1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ew mekteb e, wî tabê erdê ye.
 
That is the school, that is the ground floor.

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Mektebeke gûk bû lomsî?
 
Was it a [unintelligible] school?

3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Sê wereqê tirk, kîlo fasûlye bi sê wereqê tirk.
 
Three Turkish bills, a kilo of beans for three Turkish bills
(Lira).

4
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Bavê min a muqedes ne, bi wanê be 'emir, muqedes ne? Cem e,
gerek em qîmeta wan jî zanibin.
 
My father, aren't they sacred? By your life, aren't they
sacred? It is land, we must know its value.

5
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Eno, gelo de heye?
 
Look, is there [value] in the people?

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Gelo de heye?
 
Is there [value] in the people?

7
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Lê, vê cîyê gelo ji heye.
 
But, this place has people too.

8
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Lê binêre, tê bêbê kok bîst mal e.
 
But look, you would say it is roughly twenty houses.

9
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Erê, hundir dê çi xenede be?
 
Yes, what would be inside [the house]?

10
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Dê çi xenede be? Dê çi hundirî da be yanê?
 
What would be inside? What would be inside it, I mean?

11
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Xwîn be, û şikeft jî çi da be?
 
Let it be blood, and what would be in the cave?

12
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Bêbê, hiçkemîsem jî ew be, zirar pê be.
 
Let it come, even if it is [unintelligible], let there be
harm in it.

13
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Mehkemî jî pir te'ban bî, pir, pir.
 
The court was also very tired, very, very.

14
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Mamê Omer!
 
Uncle Omer!

15
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Ser seran, ser çavan, bi xêr hatin.
 
You are most welcome, welcome.

16
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Saeta te xweş, ko em dixwazin wisa...
 
Bless you, we want to just like this...

17
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Were, Hewlê min lê bigre, milê min bigre.
 
Come, hold my [unintelligible], hold my arm.

18
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Eywa.
 
Yes.

19
00:00:36,000 --> 00:00:44,000
Me negot, barî...
 
We didn't say, the rain...

20
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Merheba hevalno, dîsa em hatin vîdyokî xweş û kibar.
 
Hello friends, we have come again with a nice and lovely
video.

21
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
Tebe'en, ser qenata Efrîn 366 em liser her derkî hazir dibin
û bi her tişkî em xizmet dikin.
 
Of course, on the channel Afrin 366 we are present
everywhere and serve with everything.

22
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Erê, îro vîdyê me jî em hatine...
 
Yes, today for our video we have come to...

23
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Gundê Heç Qasima.
 
The village of Haj Qasima.

24
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Birakî kî me ji me xwestî, Omer, Omerî Huseynî Hese.
 
A brother of ours requested this from us, Omer, Omer Huseyni
Hese.

25
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Silavê me jêra hene heta bajarê Ewropa.
 
We have greetings for him all the way to the cities of
Europe.

26
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Çavê gunda maş dikim, û silavê me ji miletê gundî gindor re
jî hene.
 
I kiss the eyes of the village, and we have greetings for
the people of the rolling/surrounding villages too.

27
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Çûçik mezin, em çavê giya maş dikin.
 
Small and big, we kiss the eyes of all of them.

28
00:01:18,000 --> 00:01:26,000
Erê, bi me ra bin vîdyokî xweş û kibar, nika navê gund da
emê derbas kin, û emê kanibin gundekî jî serwa emê teswîr
kin.
 
Yes, stay with us for a nice and lovely video, now we will
pass through the village, and if we can, we will film the
village from above too.

29
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Bi me ra bin înşalla vîdyokî xweş û kibar, înşalla vîdyê me
jî bi ecibînin, û ev tebîetê vê gundî ye.
 
Stay with us, God willing, for a nice and lovely video, God
willing you will like our video, and this is the nature of
this village.

30
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Me'zel gotinek te hene?
 
Mazel, do you have a word?

31
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
Sibê we bi xêr hevalê me, û çûne, îşê we çawa, sihet çawa
ye? Şale hûn gêr û rind û rihet ne.
 
Good morning our friends, how are you, how is your work, how
is the health? I hope you are all well, good and
comfortable.

32
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Erê, dîsa em îro hatin, vîdyokî xweş û kibar çêkin li gundê
Heç Qasima.
 
Yes, again we came today, to make a nice and lovely video in
the village of Haj Qasima.

33
00:01:42,000 --> 00:01:49,000
Îş me xwestî, herin vîdyê me seyr kin û bîr mekin layk û
îştîrakê pêdinê, û te'lîqna xweş û kibarî azmîş kin.
 
As we requested, go watch our video and don't forget to hit
like and subscribe, and try [writing] nice and lovely
comments.

34
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Û saeta we giya xweş, û bi me ra bin em derbasî gund bin.
 
And bless you all, stay with us as we enter the village.

35
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Saet xweş e Me'zel. Erê hevalno, me got Heç Qasima gundekî
ne mezin e, biçûk e.
 
Bless you Mazel. Yes friends, we said Haj Qasima is not a
big village, it is small.

36
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Gundekî biçûk e, taba'ê Mabata ye.
 
It is a small village, attached to Mabata (Maabatli).

37
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Taba'ê Mabata ye.
 
Attached to Mabata.

38
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Pir ne mezin e, sê mal e, 'ededê hawşê gund sê mal e.
 
It is not very big, it is three households, the number of
village courtyards is three households.

39
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Û taba'ê Mabata ye.
 
And it is attached to Mabata.

40
00:02:07,000 --> 00:02:17,000
Lê seyr kin, me berê vê jî me helqe daxist, yek d şivan
gundî nazo, me daxistin, herin lê seyr kin, li wê vîdyona jî
seyr kin, kesê li vê vîdyû seyr dike an wê vîdyona jî seyr
kin.
 
But watch, before this we also uploaded an episode, one
shepherd in the village of Nazo, we uploaded it, go watch
it, watch that video too, whoever watches this video should
watch that video too.

41
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Û me got, di vîdyê xwe de, ewê de jî me wa got, yek gundî
şorba da.
 
And we said, in our video, in that one too we said so, one
village was in a soup [mess/situation].

42
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
Kesê me hadê ra dixwaze, hene hawş hene, zeytûn hene, makîne
hene.
 
Whoever wants us [to film] there, there are courtyards,
there are olives, there are machines.

43
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Kesê dixwaze meselen mirîşê xwe, qebakê me bikanin wan jî
qebakin.
 
Whoever wants, for example, their chickens, our [camera]
shots can shoot them too.

44
00:02:32,000 --> 00:02:40,000
Yanî bi her tişkî em xizmet dikin, em wacibê xwe radibin, em
dixwazin em feydokê li we bikin, em karekî baş şana ew
bikin, xizmet kin.
 
Meaning we serve with everything, we fulfill our duty, we
want to benefit you, we want to do a good job to... serve.

45
00:02:40,000 --> 00:02:47,000
Erê, miletê vê gundî gi ser serî me, ser çavê me ye. Ka bi
me ra bin em derbasî gund bin, lextan û xweş. Hevalê min li
mefreqê jî bigir.
 
Yes, the people of this village are all on our heads, on our
eyes. Come stay with us as we enter the village, nice spots.
My friend, film the intersection too.

46
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
Erê hevalno, li vê derê jî, hewa mefreqê rûta ye, gundê Rûta
jî me berê helqe têda çêkirî.
 
Yes friends, in this place, here is the Rûta intersection,
we have previously made an episode in the village of Rûta
too.

47
00:02:52,000 --> 00:02:58,000
Erê, birê Omer! Zeytûnê te li daran nînin o? Emkê nika paşê
ra herim tero lextekê li wir çêkim?
 
Yes, Brother Omer! Don't you have olives on the trees? Shall
I go later and make a segment there?

48
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Li mefreqê? Ho ho, liko.
 
At the intersection? Oh oh, look here.

49
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Binê rêke û aliyê rêke va.
 
Below the road and the side of the road.

50
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Erê. Em ê nika derbas bin. Mantiqek pir xweş e, hêşînahiya
xwe pir e.
 
Yes. We will enter now. It is a very nice area, its greenery
is plentiful.

51
00:03:09,000 --> 00:03:19,000
Erê, merxê xwe jî hene. Wa, maşalla berê me tije merx in.
 
Yes, it has its juniper trees too. Wow, Mashallah before us
is full of junipers.

52
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Ooo, xolû zeytûnê xwe yî vala ne, û çilê xwe jî dişewitîne.
Cefa ye.
 
Oh, man, his olives are empty, and it is burning its
branches. It is a drought.

53
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Wele cefa ye. Hareke bêçî ye.
 
By God, it is a drought. It's a helpless movement.

54
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Qolê zeytûnê xwe jî qiraç in.
 
The branches of his olives are also bare.

55
00:03:29,000 --> 00:03:38,000
Yanî herdû salek feqîrî ke çi misîmê jêra ke? Her darekê
tenekek têkeve, nekeve.
 
Meaning, every two years a poor harvest comes, what season
will he make of it? Every tree might yield a tin [of oil],
or not.

56
00:03:38,000 --> 00:03:51,000
[Music starts]
 
[Music starts]

57
00:03:51,000 --> 00:04:02,000
Dengekî tê... ji Leylûnê... qêrîn a da... bin zeytûnê...
 
A voice comes... from Leylûn [Mountain]... it gave a
scream... under the olive tree...

58
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna min.
 
They plundered... they destroyed... oh my Afrin.

59
00:04:10,000 --> 00:04:19,000
Dengekî tê... ji Leylûnê... qêrîn a da... bin zeytûnê...
 
A voice comes... from Leylûn... it gave a scream... under
the olive tree...

60
00:04:19,000 --> 00:04:28,000
Talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna min.
 
They plundered... they destroyed... oh my Afrin.

61
00:04:28,000 --> 00:04:44,000
Efrîna min... te bi xwîn e... hesrê çavan... ne barîn e...
zarokên te... wê vegerin... ax Efrîna min.
 
My Afrin... you are bloody... the tears of eyes... have not
stopped raining... your children... will return... oh my
Afrin.

62
00:04:44,000 --> 00:05:04,000
Efrîna min... te bi xwîn e... hesrê çavan... ne barîn e...
zarokên te... wê vegerin... ax Efrîna min.
 
My Afrin... you are bloody... the tears of eyes... have not
stopped raining... your children... will return... oh my
Afrin.

63
00:05:36,000 --> 00:05:46,000
Ji zindanê... xerîbiyayê... qêrî dikim... dengim nayê...
 
From the prison... of exile... I scream... my voice is not
heard...

64
00:05:46,000 --> 00:05:53,000
Denge te têkim... deng rîdayê... ax Efrîna min.
 
[Unintelligible lyric]... oh my Afrin.

65
00:05:53,000 --> 00:06:02,000
Ji zindanê... xerîbiyayê... qêrî dikim... dengim nayê...
 
From the prison... of exile... I scream... my voice is not
heard...

66
00:06:02,000 --> 00:06:10,000
Denge te têkim... deng rîdayê... ax Efrîna min.
 
[Unintelligible lyric]... oh my Afrin.

67
00:06:10,000 --> 00:06:27,000
Deşta Cûmê... çiyayê Hawar... Keleha Hûrî... darê hinar...
wê vegerin... li te buhar... ax Efrîna min.
 
The Juma Plain... Mount Hawar... The Huri Castle... the
pomegranate trees... spring will return... to you... oh my
Afrin.

68
00:06:27,000 --> 00:06:47,000
Deşta Cûmê... çiyayê Hawar... Keleha Hûrî... darê hinar...
wê vegerin... li te buhar... ax Efrîna min.
 
The Juma Plain... Mount Hawar... The Huri Castle... the
pomegranate trees... spring will return... to you... oh my
Afrin.

69
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Bira zor, bira zor!
 
Strength to you, strength to you!

70
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Xweş be, ser seran.
 
Be well, you are welcome.

71
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

72
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Bi xêr be, sihet xweş.
 
Bless you, good health.

73
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Erê hevalno, li vê derê jî em cem xaltîka rûniştinê. Ez û
hevalê Hemîd em hatin.
 
Yes friends, here we are sitting with auntie. My friend
Hamid and I have come.

74
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Me got emê werin cem we.
 
We said we will come to you.

75
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

76
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Makinê xedra nika çû, xaltîk te çi kirî?
 
The vegetable truck just left, auntie what did you buy?

77
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Wele min tîştk xedra ne kirî.
 
By God, I didn't buy any vegetables.

78
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Xolû tîk xedra, kîlo bi çend e fasûlye?
 
Man, a bit of vegetables, how much is a kilo of beans?

79
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Wele hew nate, bêbê kîlo bi sê.
 
Well he doesn't give it [cheap], he says a kilo is three.

80
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Sê wereqê tirk?
 
Three Turkish bills (Lira)?

81
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Û patata danûye.
 
And he put potatoes [on sale].

82
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Patata danûye?
 
He put potatoes?

83
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Patata jî nizim da, du kîlo bi rê.
 
He gave potatoes cheap too, two kilos for a [unintelligible
- possibly rate].

84
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Alme bi giştî, banadûr kîlo bîsta.
 
[Unintelligible] generally, tomatoes are twenty per kilo.

85
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Bacana jî kîlo bîsta?
 
Eggplants are also twenty per kilo?

86
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Erê.
 
Yes.

87
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Wînî şîvekî xweş çêkin wela, fasûlye hêşîn xweş e, diyo,
erê.
 
So make a nice dinner by God, green beans are good, right,
yes.

88
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

89
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Erê hevalno, emê nika li vê derê sersê rûniştinê.
 
Yes friends, we are now sitting here at the top.

90
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Wa kolkê de jî heye.
 
There is a hut there too.

91
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Emkê nika wara gişt teswîr kin.
 
We will film all over here now.

92
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Rehet be xalo, rûne.
 
Be comfortable uncle, sit.

93
00:08:05,000 --> 00:08:13,000
Emkê gund wara gişt teswîr kin, û inşalla teqsîr meqsîr jî
hebin, hûnê qusûrê me efû kin, heta em kanin emê wara giyê
ew bikin.
 
We will film the whole village like this, and God willing if
there are any shortcomings, you will forgive our faults, as
much as we can we will [film] all over.

94
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Berê xwedê, saeta we xweş.
 
By God, bless you.

95
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Hûn çûn kê reke, min qeyme çêkine ji we re.
 
You went to the wrong path, I would have made coffee for
you.

96
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Xweş be xwedê ji we razî be, erbe alemê.
 
Be well, may God be pleased with you, Lord of the worlds.

97
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Erê wela.
 
Yes, by God.

98
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
Erê vî derî jî cem xolû cem e, Ebû Elî, Xwedê emrekî dirêj
bi gundî de jî.
 
Yes, here we are with uncle, Abu Ali, may God give a long
life to the village [villager] too.

99
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Tebe'en kelfetê gundî ye, xwedê emrekî dirêj bide, xwedê we
ji hev nehêle xolo.
 
Of course he is the elder of the village, may God give a
long life, may God not separate you two uncle.

100
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Wele têbê haskirina we pir e, xoltîk dibê heta mirinê emkê
ba hev ra bin.
 
By God, it seems your love is great, auntie says until death
we will be together.

101
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
E lê!
 
Of course!

102
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Heta mirinê lê!
 
Until death, of course!

103
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Wele?
 
Really?

104
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
E rinde, xwedê heskirinê we zêde bike.
 
That is good, may God increase your love.

105
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Saeta we xweş.
 
Bless you.

106
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Saeta we xweş.
 
Bless you.

107
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
E 'ewî lo zêde bike.
 
Yes, may He increase that.

108
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Amîn amîn.
 
Amen, amen.

109
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
E me çû 'emrê me.
 
Oh, our age is gone.

110
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
E ka ye, umeta me bera, maşala neynû wekî çako ne tu xolû
va?
 
Look, our community of the past, Mashallah aren't you like a
hammer [strong], you and uncle?

111
00:08:50,000 --> 00:08:50,000
Î wela nerse, dilê min, gazina min ba nînkê, 'emrê min jî
nahot kaveda.
 
Oh.

112
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Î wela nerse, dilê min, gazina min ba nînkê, 'emrê min jî
nahot kaveda.
 
Yes well, the ego... my heart, my complaint is about a co-
wife (rival), but my age didn't allow for that.

113
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Me narin ba nînkê.
 
We won't go to a co-wife.

114
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Ewa, e nînk o mirag bîn, giya bişkin.
 
Yes, let the co-wives die, let them all break.

115
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
A, bişke wa bike, wista me bişkîne.
 
Ah, break do like that, break our [unintelligible].

116
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Wa re hema 'ezm heye hema?
 
Is there still any determination/strength then?

117
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Î tima tune, berê tima tune.
 
Oh, there is no desire, by God there is no desire.

118
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Maşalla, xwedê emrekî dirêj bi ta de, onota timkê xweş be, û
dilê ta tim be eşq be.
 
Mashallah, may God give you a long life, may your
[unintelligible] always be good, and may your heart always
be in love.

119
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Baş e, kes nebe dijminê me rebbî 'alemîn.
 
Good, may no one be our enemy, Lord of the worlds.

120
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
Dijminê me nebin.
 
Amen.

121
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Dijminê me nebin.
 
May we have no enemies.

122
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Amîn.
 
Amen.

123
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Talî şebaba nebînin.
 
May the youth not see bitterness.

124
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Amîn.
 
Amen.

125
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Xolû em gundî wa çiqasî hawş heye? Hawş, hawş.
 
Uncle, how many courtyards/houses does your village have?
Courtyards, courtyards.

126
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Mal?
 
Homes?

127
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Dûrî sedî heye.
 
It is around a hundred.

128
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Sed mal?
 
A hundred homes?

129
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Erê.
 
Yes.

130
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Min jî go sê mal e.
 
I said it was three homes.

131
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Na, na sê mal!
 
No, no three homes!

132
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
Yanî hawş hene, dûrî sedî he, heştê, nod, sed hene.
 
I see.

133
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Yanî hawş hene, dûrî sedî he, heştê, nod, sed hene.
 
Meaning there are courtyards, around a hundred, eighty,
ninety, a hundred there are.

134
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Maşalla.
 
Mashallah.

135
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Min jêr va lê nêrî, min go çûçik e, min go begî sê mal e.
 
I looked at it from below, I said it is small, I said maybe
it is three homes.

136
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Na, na çûçik e.
 
No, it is not small.

137
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Mezin e, yanî gir derdora ne li malin.
 
It is big, meaning the hills around are not homes [but the
village covers them].

138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Wa li me'lûmat şaş da me vî.
 
He gave us wrong information, this one.

139
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Xolû taba'ê Mabatê ye?
 
Uncle, is it attached to Mabata?

140
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Erê.
 
Yes.

141
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Aywa.
 
I see.

142
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Çiqas kîlometre dûrî Mabatê ye?
 
How many kilometers far is it from Mabata?

143
00:09:48,000 --> 00:10:00,000
Teqrîben...
 
Approximately...

144
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Yek... Du...
 
One... Two...

145
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
De kîlo ye ne?
 
It's ten kilos, right?

146
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Heşt, deh... Meled gelek e, navê te çi ye? Navê xwe bibêje?
 
Eight, ten... There are many children, what is your name?
Say your name?

147
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Navê min...
 
My name is...

148
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Bêje navê te kî ye?
 
Say, who is your name? [What is your name?]

149
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Yek.
 
One.

150
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
Qulo Slovo bibîşîne û pêkene. Bêje Slovo bibîşîne û bye bye
ke jî.
 
Tell him to send it to Slovo and smile. Say "send it to
Slovo" and say bye-bye too.

151
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Nav çi ye? Nav?
 
What is the name? Name?

152
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Navê xwe... Em berê dibêjin Hemûd e, navê xwe yê heqîqî
Idrîs e.
 
My name... We usually say Hamoud, but my real name is Idris.

153
00:10:22,000 --> 00:10:30,000
Birayê min Hemûd e, Idrîs. Keçkê, xaltî, slavên me jêra
hene. Çavên te gelek maşallah, her yekî li vê vîdeoyê seyr
dike, dibêje çi keremeke serserî me ne.
 
My brother is Hamoud, Idris. Girl, Auntie, we send our
greetings to her. Your eyes are very [beautiful] Mashallah,
everyone watching this video says what a grace/blessing, you
are highly regarded by us.

154
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Ê de ma hûn de silavên me jî hene li Tirkiyê heta Sûriyê.
 
Well, our greetings go out as well, from Turkey to Syria.

155
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Ê ta seyr ke, xaltî, silavan vêra bişîne û bye bye ke heta
te bibînin.
 
look here, Auntie, send greetings to them and say bye-bye so
they can see you.

156
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Xaltîk, bye bye kin vêra.
 
Auntie, say bye-bye to them.

157
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Ya, ehm, silavên me işter e hene, em rihet in, bi kêf in,
îşê te tew.
 
Yes, um, we have many greetings, we are comfortable, we are
happy, may your work be good.

158
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

159
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Saxbî, canê te sax be. Hûn bi xêr hatine, ser çavan hatine,
çavê giya maşallah, xwedê we bihêle, serê me...
[incomprehensible]
 
Be healthy, may your soul be healthy. You are welcome, you
came upon our eyes [you are very welcome], Mashallah to all
the eyes, may God keep you, our head... [incomprehensible]

160
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Silavên me ji giya ra heye.
 
We have greetings for everyone.

161
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Çavên giya maşallah, hûn li ser serê me ne. Jiberbûna we
heta cem wana.
 
Mashallah to everyone's eyes, you are highly regarded by us
[on our heads]. From your presence all the way to them.

162
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Gelkî spas, ser çava, saetê we xweş.
 
Many thanks, you are welcome, may your hours be happy.

163
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Gelkî li ser serê me ne, keyf û xweşî da bin.
 
You are very highly regarded by us, may you be in joy and
happiness.

164
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Amin, xwedê emrê te dirêj ke, xwedê te bihêle.
 
Amen, may God prolong your life, may God keep you.

165
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Xwedê emrê te dirêj ke, xaltîk, saet xweş. Wella gundî wa
gundekî xweş e.
 
May God prolong your life, Auntie, have a good time. By God,
your village is a beautiful village.

166
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Saxbî, saet xweş, hûn bi xêr hatine, ser çavan re hatine.
 
Be healthy, have a good time, you are welcome, you came upon
our eyes.

167
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Li nêzîk, dûr û nêzîk silav dikim. Kesta tehlî di jiyanê
nebînin.
 
Near, far and near, I greet them. May they never see the
bitterness of life.

168
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Saxbî.
 
It has trees and produce.

169
00:11:08,000 --> 00:11:02,000
Saetê can we xweş, saetê we xweş.
 
By God, the greenery has a beauty.

170
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Bye bye.
 
Bye bye.

171
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Silav, silav, silav.
 
Greetings, greetings, greetings.

172
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Saxbî.
 
Be healthy.

173
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Saetê can we xweş, saetê we xweş.
 
May the hours of your soul be happy, may your hours be
happy.

174
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Xweş bû hat.
 
It was nice that he came.

175
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
Hevalno, teb'en, qedrê van pîrê me, mantiqê me, wekî dibê bi
xêr û bêr ne.
 
Friends, naturally, the value of our elders, our
logic/region, as they say, are blessings and bounty.

176
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Qîmeta vê însana nizanibin, vanê bi emr mezin, gerek mero
pir qîmetê zanibe.
 
If one does not know the value of these people, the ones
great in age, one must know their value very much.

177
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Xêr bera me ne. Xêr bera me, hevnana ne.
 
They are our blessing. Our blessing, they are the
grandmothers.

178
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Hevna tenê bin jî, vanê bi emr xêr di mala da tenê. Te em
ciwanek in, em tişta nizanin.
 
Even if they are just grandmothers, the elderly are a
blessing in the house alone. We are young, we don't know
things.

179
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Însanê mezin, tam şîretê xwe rast in, dogre ne. Xêra berê
mero wa digotin.
 
The elder human, their advice is truly correct, they are
straight/honest. The blessing of the past, they used to
speak like that.

180
00:11:36,000 --> 00:11:44,000
Digotin hana mekin, hana bikin, şîretê wan gî tên cî. Şîretê
wan yê mezin, mero digotin, gî heqîqet tê cî.
 
They used to say "don't do this, do that," all their advice
comes true. The advice of the elders, they used to tell us,
all the truth comes to pass.

181
00:11:44,000 --> 00:11:51,000
Hevno jî, gerek mero... hevno muqades in. Vê... vanê bi emr
muqades in, cema gerek em qîmeta van jî zanibin.
 
Friends too, one must... friends are sacred. This... those
of age are sacred, therefore we must know their value too.

182
00:11:51,000 --> 00:11:57,000
Hevno tune bin, xwelî me jî tune ye. Xwedê emrê kî dirêj
bide, xwedê we bi xefîne.
 
If friends/peers don't exist, we have nothing [lit: we have
no dust]. May God give a long life, may God protect you.

183
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Amin.
 
Amen.

184
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Rebbî alemin, we ji bîşîne bo weşta xazê nekin inşallah.
 
Lord of the worlds, may He send you [goodness] and hopefully
you won't be in distress.

185
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Amin.
 
Amen.

186
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Gel serserî me, gel xçikê me, çavê te maç dikim, destê te
maç dikim, xaltîk.
 
You are highly regarded by us, with our sisters, I kiss your
eyes, I kiss your hand, Auntie.

187
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Ey çavên wa maç dikim, xwedê we bihêle, xwedê we razî be.
 
Hey, I kiss your eyes, may God keep you, may God be pleased
with you.

188
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Saet xweş xaltîk, saetê we xweş.
 
Have a good time Auntie, may your hours be happy.

189
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Xwedê we razî be.
 
May God be pleased with you.

190
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Erê hevalno...
 
Yes friends...

191
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Xalo, ev çi, ji çi demiye?
 
Uncle, this, from what time is it?

192
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Ev ji hezandina erdê... hezandina...
 
This is from the sliding of the earth... the sliding...

193
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Hezandina?
 
Sliding?

194
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Ê.
 
Yes.

195
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Pir gund hene xanî di qûrî gî hadimîne.
 
There are many villages where the houses are all made of
clay/mud.

196
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Hema qûrtê gundê axê manena.
 
Just the clay of the earthen village remains.

197
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Ev gund her dûra bûn, nebet bûn?
 
Was this village always far away, abandoned?

198
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Dîrok bûn, axî bû.
 
It was history, it was earth [mud].

199
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Êwa.
 
I see.

200
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Xalo, ekserî yê gî, axî, xanî çîmento nîn bûn.
 
Uncle, the majority of them, all earth, there were no cement
houses.

201
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Ewa, di qûrî, ûrtê ax diweşîn, xêr didemin.
 
Yes, in the clay, the frame of earth crumbles, they give
blessings.

202
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ê xêr e le, enû...
 
It is a blessing, but, you know...

203
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Ne çîmento ye, hevgirtî ye. Ax e.
 
It's not cement, it's held together. It is earth.

204
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Ax jî, hezandin çêbû, diweşiya, hildişiya.
 
The earth too, when the sliding happened, it crumbled, it
collapsed.

205
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Erê. Zivistanê germ e, havînê hênik e.
 
Yes. In winter it is warm, in summer it is cool.

206
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Belê. Dîrok jî dişkên.
 
Yes. History also breaks/changes.

207
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ê...
 
Yeah...

208
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Ka were em herin, bira.
 
Come let's go, brother.

209
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Em kelçin sehrixê ne, cîkî bilind wera ew bikin.
 
Let's go up to the cistern/high point, let's do that [film]
a high place.

210
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Were, here bra.
 
Come, go brother.

211
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Were.
 
Come.

212
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Boro.
 
Go.

213
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

214
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Lê...
 
But...

215
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Tiştek weye.
 
It's something like that.

216
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Welle xalo, xanî axî gundî we da pir in.
 
By God uncle, there are many earthen houses in your village.

217
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Bi xwedê pir nemane no. Noka hemûyî...
 
By God, not many are left now. Now all of them...

218
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Wayê ha man?
 
Did those stay like that?

219
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Wayê ha man.
 
Those stayed like that.

220
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Yek li jêr jî heye.
 
There is one down below too.

221
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Yek jêr jî heye.
 
There is one down below too.

222
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Ooo, viyana hewa...
 
Ooo, these [have] air...

223
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Kijan o, ê hewyana jê hewa.
 
Which one, that one also has air.

224
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Molo ye, nigî axî ne.
 
It's a house, standing on earth/mud.

225
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Êre.
 
Yes.

226
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Erê hevalno, xanî axî, hindî vî gundî da pir in.
 
Yes friends, earthen houses, there are many inside this
village.

227
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Sehke heva hewa, heva hewa, vayana hewa, axî.
 
Look, this one is there, this one is there, these are there,
earthen ones.

228
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Êre.
 
Yes.

229
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Xalo mekteb gundî we da heye?
 
Uncle, is there a school in your village?

230
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Heye, mekteb li jêr e.
 
There is, the school is down below.

231
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Jêr e, ne?
 
It's down below, right?

232
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Mm.
 
Mm.

233
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Rind e.
 
That's good.

234
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Ya bo jî...
 
Oh father too...

235
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Welle xalo, maşallah gundî we gundekî pir xweş e. E jêr vo
lik şî, me got belkî gundekî çûçik e, min mereq jî pir skir.
 
By God uncle, mashallah your village is a very nice village.
From below looking up, I thought maybe it was a small
village, I was very curious.

236
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
No ko, xoret jêr da jî nayê.
 
Now, the view doesn't even come from below.

237
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Maşallah, mewqeya xwe pir xweş e.
 
Mashallah, its location is very nice.

238
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Hevalî min ka wer vê hewşno giya derxîne.
 
My friend, come show all these courtyards.

239
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Ev gundo, gundekî pir kevnar e. Emrê vî gundî pir kevnar e.
Bi hezar sal o ye, em nizanin.
 
This village is a very ancient village. The age of this
village is very ancient. It's been a thousand years, we
don't know.

240
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ê... ere, ere.
 
Yeah... yes, yes.

241
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Ê em zanin... yanî pênc şêst sal in, bes bukum kevnar in.
Xalo vê gundî yon o kîder e?
 
Well we know... I mean fifty, sixty years, but the
foundation is ancient. Uncle, where is this village of yours
[located/named]?

242
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Mistaşûra ye.
 
It is Mistasura [Village Name].

243
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Mistaşûra ye?
 
Is it Mistasura?

244
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Mm.
 
Mm.

245
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Êwa.
 
I see.

246
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Hem ber ma...
 
Both in front of us...

247
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Û vayana hem ber ma, ew koxre ye.
 
And these in front of us, that is a hut/shack.

248
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Koxre ye, a.
 
It is a hut, yes.

249
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Koxre. Wele kî em koxre bî çawa neqil ji mi daxwazin, nî ez
neçûme.
 
Hut. By God, let's be at the hut, they ask me to
move/describe it, look I haven't gone there.

250
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Koxre ye, hewa rûta ye.
 
It's a hut, that there is a 'Ruta' [bare/open place].

251
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Awa rûta ye, rûta çûme.
 
That is Ruta, I went to Ruta.

252
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Mm.
 
Mm.

253
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
O do heç hesnaye remezan.
 
Over there Hajj Hasnaya Ramadan [Name].

254
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Û ew gundî hano xuyaye?
 
And that village over there is visible?

255
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Awa Rece ye.
 
That is Rece [Village Name].

256
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Rece?
 
Rece?

257
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Mm.
 
Mm.

258
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Êwa.
 
I see.

259
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Ser minarê rtiqî.
 
On top of the minaret [it goes up].

260
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Erê, Rece û kêlek Rece kîder e?
 
Yes, Rece, and next to Rece, where is it?

261
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Aljoro ye.
 
It is Aljoro [Village Name].

262
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Aljoro. Mi çûye wir da re, sewrondî xalo.
 
Aljoro. I went over there, I filmed it uncle.

263
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Ê.
 
Yes.

264
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Aljoro, ew der e mezine.
 
Aljoro, that place is big.

265
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Aljoro e, çûmezin jê wî da ye.
 
Aljoro is there, Chumazin is beyond it.

266
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Çûmezin.
 
Chumazin.

267
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Paşê, Berka ye.
 
Then, it is Berka.

268
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Erê.
 
Yes.

269
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Jê paşê me'serkê heye.
 
After that, there is Ma'serke.

270
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Em ê herin wura jî xeleqê çêkin, noka.
 
We will go there too and make an episode, now.

271
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Paşê me'serkê heye.
 
Then there is Ma'serke.

272
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Gund ni çûçik xalo.
 
The village is small, uncle.

273
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Ew we rû hewa me'serkê heye.
 
That facing over there is Ma'serke.

274
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Awa ne min sewrondî. Bas birko wî gundî dimîne, em kê noka
herin wû darê jî.
 
That one, no I filmed it. Only the pond of that village
remains, we will go over there now too.

275
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ewra, havokî derê, Mistaşûra ye?
 
Over there, that place, is Mistasura?

276
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Mm.
 
Mm.

277
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Rêke virdikirî xalo?
 
Is the road open, uncle?

278
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Rêke virdikirî. O ber vî erdî rondo dikeve gilo.
 
The road is open. Oh, it falls down along this land to the
valley.

279
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Em ê noka van vî gundî, em ê biçin serê xelqê vî gundî xan.
 
We will now [leave] this village, we will go start the
episode of that village.

280
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Hevalno, em ê Mistaşûra jî teswîr kin, noka em ê biçin serê
xelqê vî gundî xan.
 
Friends, we will film Mistasura too, now we will go start
the episode of that village.

281
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Yanî gundekî çûçik e. Xalo, çiqas mal heye awa?
 
Meaning it's a small village. Uncle, how many houses are
there?

282
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Mal hewş dûre şêst, pêncî şêst malî heye. Le hênû bi gêlî da
ye.
 
Houses, courtyards around sixty, fifty-sixty houses. But you
know it is inside the valley.

283
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Gêlî da heye?
 
It is in the valley?

284
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Lê, vêo çî gelî jî heye.
 
Yes, there is also the valley one.

285
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Berê, berê, kûka malin gî tine bûn.
 
Before, in the past, where were all the houses?

286
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Na, ecara hatin jorê.
 
No, later they came up.

287
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Mezin kirine.
 
They enlarged it.

288
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Êwa.
 
Yes.

289
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Rind, rind, xwedê gî ya bi xefîne.
 
Good, good, may God protect them all.

290
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Saxbî.
 
Be healthy.

291
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Erê hevalno, wadiye hewşê kevn, berê gî çûbûn.
 
Yes friends, the valley of the old courtyard, they had all
gone before.

292
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
Ev hewşê gundê me kirmancan e, hewşê kevn e. E heye, termîm
kirî, hecerlemîş kirî.
 
This courtyard of our Kurdish village, it is an old
courtyard. It exists, restored, stone-cladded.

293
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Yanî berê gî ax bûn.
 
Meaning in the past they were all earth/mud.

294
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Lê berê gî ax bûn, gî ax.
 
Yes, in the past they were all earth, all earth.

295
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Hîn qentirme tê da ye, seke.
 
There are still arches inside it, look.

296
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ere, ere.
 
Yes, yes.

297
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Gî ax dikirin me'nî.
 
They used to make it all earth, basically.

298
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Welle dolab nedikirin, av tê ne diçû.
 
By God they didn't make wheels/machines, water didn't go in.

299
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
Na, tima xizmet lûq hebû, lûq dikirin, lûqî ne, va ser
genda.
 
No, completely, there was the rolling service, they rolled
it [roof rolling], rolling it, there on the roof.

300
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Xalo, berê rind bû lê noka rind e?
 
Uncle, was the past better or is now better?

301
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Wellehî berê ji noka rindtir bû.
 
I swear by God, the past was better than now.

302
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Berê ji noka rindtir bû?
 
The past was better than now?

303
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Çi ferq berê hebû û çi ferq noka heye?
 
What difference was there in the past and what difference is
there now?

304
00:15:42,000 --> 00:15:50,000
Ferqî berê... yanî hem... xwarinek tebîî bû, xwarinek mifîd
bû, yanî istîfad... lo însan didat.
 
The difference of the past... I mean both... the food was
natural, the food was beneficial, meaning benefit... it gave
to the human.

305
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Êwa, xwarina berê xweş bû, vîtamînatê xwe pir bû.
 
I see, the food of the past was good, its vitamins were
plentiful.

306
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Xweş bû, vîtamînatê xwe pir bû. Kîmyawî tê tune bû.
 
It was good, its vitamins were plentiful. There were no
chemicals in it.

307
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
E noka, noka gîm zeîf e.
 
And now, now it is all weak.

308
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Are, menzer.
 
Yes, appearance.

309
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Are, menzer hewa, bes emel ne hewa.
 
Yes, the appearance is there, but the deed/substance is not
there.

310
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Fe'lê xwe ne hewa, quwetê xwe yana.
 
Its action is not there, its strength, you know.

311
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Berê jî, berê jî amon hebû, heskirin pir bû, ne?
 
In the past too, in the past there was safety, love was
plentiful, right?

312
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Pir bû, û siqetek hebû di mabeyna însan da yanî mesela.
 
It was plentiful, and there was a trust between humans, for
example.

313
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Êwa.
 
I see.

314
00:16:13,000 --> 00:16:19,000
Vir la hevdu nedikirin. Şerê hevdu nedixwasten, yanî ne
rindî hevdu nedixwasten. Yanî dogrilix... waqîa hebû.
 
They didn't do this to each other. They didn't want to fight
each other, meaning they didn't want badness for each other.
Meaning honesty... reality existed.

315
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Hebû, heskirinek hebû berê le?
 
It existed, there was a love in the past, right?

316
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
E noka, yanî qusûrê semek ne wekî vê çaxê ye.
 
And now, meaning no offense [lit: pardon the flaw], it's not
like that time.

317
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Are, are. Heta ber vî xanî bikevî, walî te tune ye.
 
Yes, yes. Even if you fall in front of this house, you have
no guardian/helper.

318
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
E ne waye.
 
And it's not like that.

319
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Ta dilê te diêşîne.
 
Your heart hurts.

320
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Êwa. Mişkîle hewa ye.
 
Yes. That is the problem.

321
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Mişkîle wî me'dîl hevdin otê yanî.
 
The problem is the [lack of] justice with each other,
basically.

322
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Xwedê emrê te dirêj bide, û xwedê heskirine me zêde bike.
 
May God give you a long life, and may God increase our love.

323
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Amin, amin. Xwedê înşallah, em ji vê çêtir derkevin, û ji vê
çêtir bibin.
 
Amen, amen. God willing, we will come out better than this,
and become better than this.

324
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Înşallah, înşallah.
 
God willing, God willing.

325
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Saxbî.
 
Be healthy.

326
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Le î noka hono ye, haliyanî hono ye. Ne bi kêfî me ra ye.
 
But the current time is like this, the situation is like
this. It is not according to our wish.

327
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
O de me ra kê be çi? Înşallah ê çê bibe, rihet be. Kû havalî
mo were vê hewşno.
 
Oh well, what can we do? God willing it will be good, be
comfortable. Let my friend come to this courtyard.

328
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Xalo vê hewşê em li ser sekinîne hewşokî ye?
 
Uncle, this courtyard we are standing on, whose courtyard is
it?

329
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Hevo malê Kirtonca ye.
 
This is the house of the Kirtonca [Family name].

330
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Malê Kirtonciyo?
 
The Kirtonci house?

331
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
E, o Omer e.
 
Yes, that is Omar.

332
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
O Omer e.
 
That is Omar.

333
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Mm.
 
Mm.

334
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Silavê me ji vê malbatê ra hene.
 
Our greetings go to this family.

335
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Hava hewşê Omer.
 
This is Omar's courtyard.

336
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Hava ostêz rehmetî bû.
 
This teacher was deceased [May he rest in peace].

337
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

338
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Saxbî.
 
Be healthy.

339
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Hewî jûr vêla o yekî Siûdî çûye Siûdiyê lo. Neqir e.
 
The upper room/part, that one went to Saudi, to Saudi. It is
carved.

340
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Xwedê rizqî gundî bişîne, xwedê muhafeze ke.
 
May God send provision to the villager, may God protect him.

341
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Işta noka hew tê dan e.
 
Look, now they are inside it.

342
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Di da bi emr di wir da ne?
 
The elderly are in there?

343
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
A, di da bi emr di wir da ne.
 
Yes, the elderly are in there.

344
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Û vir jî hewş xim e, ev...
 
And here too is a dense/thick courtyard, this...

345
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
Erê qeçkê Ebo Elî li hewşê xwe seyr kin. Kekê Omer, silavê
me ji te re hene, werin te gundo.
 
Yes, Abu Ali's kids, look at your courtyard. Brother Omar,
we have greetings for you, come to the village.

346
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
O cem camî ne em î. We dî hewş ge axî ne.
 
Oh, we are near the mosque. You saw the courtyard is all
earth.

347
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ava Azad e.
 
That is Azad.

348
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Azad e?
 
Is it Azad?

349
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
E, Libnanê.
 
Yes, in Lebanon.

350
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Libnanê?
 
Lebanon?

351
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Lawê xokê min e.
 
He is my uncle's son [cousin].

352
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Êwa.
 
I see.

353
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Silavên me ji wî ra jî hene.
 
Our greetings go to him as well.

354
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Sax bîn.
 
Be healthy.

355
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Qeçkê Ebo Elî, ava hewşa we ye?
 
Abu Ali's kids, is this your courtyard?

356
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Arê.
 
Yes.

357
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Ava hewşa me ye, hev jî hewşa me ye.
 
This is our courtyard, this too is our courtyard.

358
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Xulo, te bi şkeft jî cem te mal da hene. Şkeft hewayî.
 
Uncle, you have a cave at your house too. The cave is there.

359
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Havolî mo were.
 
My friend come here.

360
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Xulo pir kûr e şkeft?
 
Uncle, is the cave very deep?

361
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Nû, nû, ne pir kûr e.
 
No, no, it's not very deep.

362
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Xulo, berê vê şkeftê ûn tê da bûn, di vê şkeftê da bûn?
 
Uncle, in the past were you inside this cave, were you in
this cave?

363
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Berê, dizane?
 
In the past, you know?

364
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Ha.
 
Huh.

365
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Xanî li vir bûn.
 
Houses were here.

366
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Êwa.
 
I see.

367
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Ev şkefta di çî xênî da bû.
 
This cave was going inside the house/room.

368
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Di çî xênî da bû?
 
It was going inside the house?

369
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Di çî hindirî da bû yanî.
 
It was going inside the interior, basically.

370
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Xonî bî, û şkeft jî di çî da bî.
 
It was a house, and the cave was going inside it.

371
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Vir heta vro xonî bû.
 
From here to there was a house.

372
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Xulo, kûr e, pir kûr e?
 
Uncle, is it deep, very deep?

373
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
No, no, ne kûr e.
 
No, no, not deep.

374
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Xulo, no hênik e, na, çi gende? Ohoo.
 
Uncle, isn't it cool, no, how [bad] is it? Ohoo.

375
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Ye şî, were be.
 
Yes, come.

376
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
No, no, berê vil vê, mek ve mek.
 
No, no, stay here, don't come, don't come.

377
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Hênik e tu.
 
It is cool.

378
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
No, no.
 
No, no.

379
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Arê, evobere işta milet gî berê di şkefta da bî, şkeft
avîne, hênik ne, zivistanê jî germik ne.
 
Yes, this stone, look, all the people were in caves before,
caves are structured, they are cool, and in winter they are
warm.

380
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Nivî tiştî me de diçî da ye.
 
Half of our things go inside it.

381
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Lê, rind e.
 
Yes, that's good.

382
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Ê zinc, mesela tişt, tiştî... tişt da ye.
 
The zinc, for example things, things... are inside it.

383
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Are, tişt.
 
Yes, things.

384
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Gî deçî da ye.
 
Everything goes inside it.

385
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Maşallah.
 
Mashallah.

386
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Arê, wella tebîetek xweş li vir heye. Havolî mo wer livir li
bigir.
 
Yes, by God there is a nice nature here. My friend come film
here.

387
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Mm.
 
Mm.

388
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Vro jî sûra ye bû, dewra ard hezî, vir jî ket, berê bilind
bû, heta vro bû.
 
Here was also a wall/fence, around the sliding earth, here
also fell, it was high before, it was up to here.

389
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Wella xulo çi mentîqok xweş e vî dare. Çi bayekî hênik cem
te heye.
 
By God uncle, what a nice region/area is over here. What a
cool breeze you have.

390
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Ooo, baş.
 
Ooo, good.

391
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

392
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Ejîr heta dû pîr divê de hebin.
 
Down there, there must be up to two bridges/structures.

393
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Maşallah. Berî vê hema çad.
 
Mashallah. Before this just a tent.

394
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Iç bu ava?
 
What was this?

395
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Yek, kevirê hesarê, du hejîrê wekî ro divê.
 
One, the Rock of the Fortress, two figs like the sun are
needed.

396
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Are.
 
Yes.

397
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Qeçkê Ebo Elî li hewşê xwe seyr kin.
 
Abu Ali's kids, look at your courtyard.

398
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Arê.
 
Yes.

399
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Hemûdê le seyr ke.
 
Hamoud, look at it.

400
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Arê, Hemûdê le seyr ke kakê mi Hemûdê.
 
Yes, Hamoud, look at it, my brother Hamoud.

401
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Le seyr ke.
 
Look at it.

402
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Maşallah.
 
Mashallah.

403
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Ahlam, Ahlamê jî, silavê me ji giya gindir o jî hene. Le
seyr ke.
 
Ahlam, Ahlam too, our greetings to all the round [gathering]
too. Look at it.

404
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ava li Stenbolê ye, Tirkiyê ye.
 
That one is in Istanbul, in Turkey.

405
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Stenbolê ye.
 
In Istanbul.

406
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Mm.
 
Mm.

407
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Oh, hono jî bigir, hevalî min horate neqil ke le bigir.
 
Oh, film here too, my friend, convey the picture, film it.

408
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Ma ne am do kavin qismî jêr.
 
We will fall/go to the lower section.

409
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Êwa.
 
I see.

410
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Maşallah, maşallah, gundekî pir xweşikî bar e.
 
Mashallah, mashallah, a very beautiful village [of the
load/past].

411
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Are havalî mo vê hewşno giya derxe.
 
Yes my friend show all this courtyard.

412
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Hewşê wa ke derket, her yek deha te'lîqan yozmîş nekin, û
m'ke uqûbe bin.
 
This courtyard, if anyone leaves/exits [the video], if
everyone doesn't write ten comments, let them be punished.

413
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Ne xulo?
 
Isn't that right uncle?

414
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Are, are.
 
Yes, yes.

415
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Heke uqûbe lî giya xim.
 
I will put a punishment on everyone.

416
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Seh.
 
Right.

417
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Are.
 
Yes.

418
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Gerek hewşê ke derke, her yek deha te'lîqa yozmîş ke, ne?
 
One must, if the courtyard appears, everyone write ten
comments, right?

419
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Waye dogrî ye, lê.
 
That is correct/straight, yes.

420
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Lê?
 
Yes?

421
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ekîd.
 
Sure.

422
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
O, were havalî mi vê hewşno bigir.
 
Oh, come my friend, film this courtyard.

423
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Welle xulo, hewş giya kevnar ne, welle bo...
 
By God uncle, the courtyards are all ancient, by God...

424
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Ava gî kevnar ne, havana şta gî xirab bîne.
 
These are all ancient, look these are all ruined.

425
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Ava ser di qentirme bû, hono.
 
That was upon two arches, here.

426
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Hav hewşê takê bini jêrê ke?
 
This single courtyard, whom is it under/belong to?

427
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Ava o birkî min e.
 
That is my pond/pool.

428
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
O birkî te ye?
 
Oh is it your pond?

429
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Mm.
 
Mm.

430
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Vê derê jî dibêjin dibistana kevn, wa li taht wê derê ye.
 
They call this place the old school too, it is on the rock
over there.

431
00:20:05,000 --> 00:20:15,000
Ew mekteb e.
 
That is the school.

432
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Xalû, evê hane kirine ma'nî poxar e, ma'nî boran e, ne?
 
Uncle, they made these like vents, like pipes, didn't they?

433
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Ma'nî bo... mesele... li hêşinê... du dodi... dikeve jêr.
 
It was like... for example... at the mill... two... it goes
down.

434
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Divera va kirine, hem divera hev, hem divera hev, du.
 
They did it this way, both this way and that way, two.

435
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Erê, bereket wa nobe.
 
Yes, may the blessing not be like that.

436
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
E bereket wa nobe.
 
Eh, may the blessing not be like that.

437
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Maşalla.
 
Mashallah.

438
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Welle ev gundê pir xirabe ye. Xalû, gundê pir xirabe ye, vê
diwara no gah dimînin, ne?
 
Well, this village is very ruined. Uncle, the village is
very ruined, these walls don't remain anymore, right?

439
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Tiştê... gi dîrok bûn ketin.
 
Things... all became history and fell.

440
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Ê Axî gi ketin.
 
The Agha's [properties] all fell.

441
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Ê ne Axî tiştek...
 
The non-Agha's [properties] nothing...

442
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Anca hecar na dê çê bibin.
 
Only stones won't be made [destroyed?].

443
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Lê?
 
What?

444
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Ez zanim, ewa yekî ova, yekî li jêr e. Her xanîkî kevin lî
kîr geh dimînin?
 
I know, one like that, one below. Do any old houses remain
anywhere?

445
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Wane du quri...
 
Those two holes...

446
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Vê wana... ser du qenter ma... haşma zin fere bûn. Ser gi
ket.
 
Those... on two arches remained... enormous stones were
wide. The top all fell.

447
00:20:59,000 --> 00:21:08,000
Jêrî we ve yek tenê heye ew jî ketî.
 
Below it there is only one, that one fell too.

448
00:21:08,000 --> 00:21:08,000
Delû... ma'ser bû yanî. Gewrî ma'serê bû pê bulxur dikutan.
 
What was it?

449
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Delû... ma'ser bû yanî. Gewrî ma'serê bû pê bulxur dikutan.
 
A container... it was a press. It was the throat of a press,
they pounded bulgur with it.

450
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
E xê xera kir ne?
 
Eh, they ruined it right?

451
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Xera bû... da... hedîsî derketin ne.
 
It was ruined... and... modern things came out right.

452
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Lê.
 
Yes.

453
00:21:19,000 --> 00:21:30,000
Îro ew hedîsî derketin, ê berê da avêtin.
 
Today those modern things came out, they threw away the old
ones.

454
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Welle xwedê bi ewdînî, inşalla xwedê bi ewdînî.
 
Well may God restore it, god willing may God restore it.

455
00:21:33,000 --> 00:21:53,000
Amîn. Inşalla.
 
Amen. God willing.

456
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Navê wî Ebû Semîr e?
 
His name is Abu Samir?

457
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Ebû Semîr e.
 
It is Abu Samir.

458
00:22:07,000 --> 00:22:15,000
Xêra sixur agê.
 
Good luck with the work.

459
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Apo Hisam, Xalû, li vî derê, hew jî li cem me ye.
 
Uncle Hisam, Uncle, here, he is also with us.

460
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Bêjin qicika, silavê xwe bêjin.
 
Tell the kids, say your greetings.

461
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
Hisam, merheba ji te ra. Kî halê te, rind e, rehet e, qickê
te çune, jinkê te çuya?
 
Hisam, hello to you. How is your condition, is it good,
comfortable, how are your kids, how is your wife?

462
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Inşalla girin den e, rehet ne? Silavê me ji dewleta Ewrupa
giya ra hene, ji Kurmanca ra.
 
God willing they are big, comfortable? Our greetings to all
the European states, to the Kurds.

463
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Kûçik mezin ne?
 
The kids are big?

464
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Erê mezin e.
 
Yes, they are big.

465
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Mileti gundi wara ji...
 
The village people [send greetings] to you too...

466
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Erê hineka... kefin, em ji we ra bibêjin qiseyan... Hun
rehet bin, em jî rehet in.
 
Yes, some... are happy, we say words/stories to you... If
you are comfortable, we are comfortable too.

467
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Ne?
 
Right?

468
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Erê.
 
Yes.

469
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Apo Hisam, vê gundî hun çi karî dikin, çi daxwaz dikin, çi
deş...
 
Uncle Hisam, what work do you do in this village, what do
you wish for, what...

470
00:22:46,000 --> 00:22:54,000
Welle çi karî dikin, de şt... qickê... pere ji me ra
dişînin. Yanî em biewê tunî debara xwe dikin.
 
Well what work do we do... the kids... send us money.
Meaning without that we can't make a living.

471
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Ne halê me yê tûne ye, halê me tenê ye.
 
We have no strength/situation, our situation is lonely/bad.

472
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Çîçkê, îsal cefa çêbû, çîçkê musîm jî çêbû, zirar pê bû.
 
A little, this year drought happened, a little harvest
happened too, there was loss in it.

473
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Musîm jî pir te'ban bû, pir, pir, pir. Yanî cesedî deh heb
bûn.
 
The season was very tired/bad too, very, very, very. Meaning
the body had ten [ailments].

474
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Xwedê rizqê giyo bişîne. Inşallah Xwedê bexwedanê.
 
May God send sustenance to all. God willing may God give
support.

475
00:23:09,000 --> 00:23:19,000
Welle saeta miletî derava xweş. Yani ne ji wana ba jî, vê
ezmê da, emê... emê pir inqitî biba na.
 
Well the people's income situation is good. Meaning were it
not for them [remittances], in this crisis, we would... we
would be very cut off.

476
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Bereket wiyaye, em hinekî halê me... yavaş yavaş berê çêtir
dibe.
 
The blessing is that, we are a little... our situation is
slowly getting better than before.

477
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Saeta giyo xweş, welle vê ezmê da pir Efrîn rehet kirin.
 
Everyone's situation is good, well in this crisis they made
Afrin very comfortable [supported it].

478
00:23:24,000 --> 00:23:33,000
Saeta giyo xweş, welle qene bêm hê pênc sed hezar dolar
dikeve mantiqê me. Yi xudanê xwe rûniştine...
 
Everyone's situation is good, well at least I can say
500,000 dollars enters our region. Its owners are sitting
[receiving it]...

479
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Welle guneh ne ji derve be, emê li virane hizar caran...
 
Well if it weren't for outside [support], we would here a
thousand times [die]...

480
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
Welle saeta gundiyên xweş, xêrşîn bo, ne dibê mîlîgûzek be
mîlî fiç be. Xêr o ne kêlek meskîn, yanî şixul tune ye gund
da.
 
Well the villagers' situation is good, may it be benevolent,
whether it's a walnut or a pine nut. It's good, not poor
corners, meaning there is no work in the village.

481
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Ne waha ye? Şixul tune ye, û însan jî emr mezin bî...
 
Isn't it so? There is no work, and when a person gets old...

482
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
La em nikarin bişuxilin jî.
 
No, we cannot work either.

483
00:23:47,000 --> 00:23:59,000
O de, nexweşiya dil be me ra ye, nexweşiya disk be me ra ye,
nexweşiya me'de be me ra ye. Welle yanî evro û daro ez
dimeşim, ez nefes didim, hema ez diwestim erdê.
 
So, heart disease is with us, disc disease is with us,
stomach disease is with us. Well meaning today and yesterday
I walk, I breathe, but I get tired [and fall] to the ground.

484
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Xwedê emrê we dirêj bike de, û xwedê sehetkê xweş bide de.
 
May God prolong your life, and may God give you good health.

485
00:24:04,000 --> 00:24:12,000
Hineg... em şevê bîvarê xew dikin, heta nîv şev xewê me
nayê. Em dînê... wet kûkik heye...
 
Some... we sleep in the evening, until midnight sleep
doesn't come to us. We are like... there is a puppy...

486
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Sûkê ser çîka nizan...
 
The market on what I don't know...

487
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Dibe heta nîv şev, ji qasî xorî, xew noke. Û ji nîv şev
şûnda ji qasî birçî dibe dîsa xew noke.
 
It happens until midnight, from so much eating/worry, one
doesn't sleep. And after midnight from so much hunger one
doesn't sleep again.

488
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Xwedê heye lo, Xwedê heye.
 
God exists, God exists.

489
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Em qurban Xwedê bin.
 
We are sacrifices to God.

490
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Xalû, vêra boy boy ke, qickê şababê xwere boy boy ke.
 
Uncle, wave bye bye here, wave bye bye to the young guys.

491
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we giyo razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you all.

492
00:24:30,000 --> 00:24:50,000
Elen boy boy.
 
Alan bye bye.

493
00:25:20,000 --> 00:25:28,000
Kekê Emer, teb'en li ve derê jî, em hatin mala Remezanê
Extiyar... cem mala Xalû ne, emê qahwa gendî va daxwin.
 
Brother Omar, naturally here we came to Ramadan the Elder's
house... near Uncle's house, we will drink the village
coffee with them.

494
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Silavê me ji te ra hene. Heta ciyê te.
 
Our greetings to you. To your place.

495
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
Ew silavê me ji kekê me ra... Omer... Mihemed... Ema...
 
Those greetings of ours to our brother... Omar...
Mohammed... Ema...

496
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Qickê mektebê ne yî mektebê?
 
Are the kids in school?

497
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Ne, şatirin e.
 
No, they are clever/at home.

498
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Şatirin e? Saet xweş, saet xweş.
 
They are clever? Good health, good health.

499
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Merheba Kekê Emer.
 
Hello Brother Omar.

500
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Tu çewanî, başî?
 
How are you, are you well?

501
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Zarokê te çewanin?
 
How are your children?

502
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Ewê li cem te çewanin?
 
How are those with you?

503
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Silavê me li we gişta heye.
 
Our greetings to all of you.

504
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Em pir bêriya we dikin.
 
We miss you very much.

505
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Xaltîka min jî li Tirkî bû, ew jî hatî, dew çar salan li
Tirkî bû.
 
My aunt was in Turkey too, she came too, she was in Turkey
about four years.

506
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Ez li Tirkî bûm, teqrîben de çwazdeh sal li Tirkî bûm.
 
I was in Turkey, about fourteen years I was in Turkey.

507
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Ez bi çûme hatime.
 
I went and came back.

508
00:26:09,000 --> 00:26:17,000
Silavê min ji Xalê Emer ra, Xalê Ekrem ra, Metê Bedîhe ra,
Efşîn ra, Orşîn ra, giora heye. Silav dikim, silav dikim...
 
My greetings to Uncle Omar, Uncle Ekrem, Aunt Bedihe,
Afshin, Orshin, to all. I greet, I greet...

509
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Ji keka Mihemed... Mihemed jî bibînin, cîranê me ye ser serê
min, hemû rojê tiştine qehwe vedixwin, gundî hec Qasim a.
Silav ji we ra.
 
To brother Mohammed... see Mohammed too, he is our neighbor
upon my head, every day we drink coffee things, from the
village of Hec Qasim. Greetings to you.

510
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Saet xweş.
 
Good health.

511
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Xaltî, gotinê te ti tiştek heye tu bêjî, silavê ji Xalê Emer
ra?
 
Auntie, do you have any words to say, greetings to Uncle
Omar?

512
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Bêje. Dest hoke, dest hoke.
 
Say it. Wave your hand, wave your hand.

513
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Bas xwe bidûr bika.
 
Just hold yourself a bit further.

514
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Merheba Ekrem.
 
Hello Ekrem.

515
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Merheba Emer.
 
Hello Omar.

516
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Işela hun çewanin, halê we çewane, silavê me ji vir da, heta
wir ji we ra hene.
 
God willing how are you, how is your situation, our
greetings from here, until there are for you.

517
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Ji metê ra, ji Xalû ra.
 
To aunt, to uncle.

518
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Ser serê me, ser çavê me hatin, pîvona ra.
 
You came upon our head, upon our eyes, the guests/hosts.

519
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Birayê min Mihemed, xokê min.
 
My brother Mohammed, my peach [dear].

520
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

521
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Em xweşbun bi vîdyo çêkirinê ji we ra, bişînin.
 
We were happy to make a video for you, to send it.

522
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Bimînin di xweşiyê da de.
 
Stay in happiness.

523
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Destê me giya ba hevkin, inşalla gula gulavî warin. Silav.
Bay.
 
Wave our hands all together, god willing flowers and
rosewater to you. Greetings. Bye.

524
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Bay bay, kekê Xalû, vira bay bay ka.
 
Bye bye, brother Uncle, wave bye bye here.

525
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Heta mala Xalû, silav kin.
 
Until Uncle's house, say hello.

526
00:27:00,000 --> 00:27:20,000
[Music]
 
[Music]

527
00:27:25,000 --> 00:27:40,000
[Sound of drinking/glasses]
 
[Sound of drinking/glasses]

528
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Berfî hewşê?
 
The courtyard snow?

529
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Berfî hewşê me avêt.
 
We cleared the courtyard snow.

530
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Berfî hewşê me avêt.
 
We cleared the courtyard snow.

531
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Davêjî, hinekî dûr ra biavêje.
 
Throw it, throw it a bit far.

532
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Emê bimeşin ji bo Mihemed lo.
 
We will walk for Mohammed.

533
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Bay, bay, bay, bay. Kekê Emer, ka seke.
 
Bye, bye, bye, bye. Brother Omar, look here.

534
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
Cemaeta hecî em nas kir ji terefê me da, layk û iştîrak û ev
tiştan giya.
 
The Hajj community we met on our behalf, likes and
subscriptions and all these things.

535
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Mako her yek deh te'lîqa ji me re binivîsin, heke mala xwe
derxist, heke we efû bikin.
 
Let each one write ten comments for us, if he showed his
house, if you excuse us.

536
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Hêjmara xwe zêde kin.
 
Increase your numbers.

537
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Kekê Emer, em niha li pêşiya hewşê Apo Setîf.
 
Brother Omar, we are now in front of Uncle Setif's
courtyard.

538
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Mala metê te.
 
Your aunt's house.

539
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Remezanê lawê metê te.
 
Ramadan, son of your aunt.

540
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Hêlê mala Ramazan ne.
 
[These are] the side of Ramadan's house.

541
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Hêlê mala Xalû ne.
 
[These are] the side of Uncle's house.

542
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Emê herin lali wan.
 
We will go to them.

543
00:28:30,000 --> 00:28:41,000
Fermo.
 
Welcome/Here you go.

544
00:28:41,000 --> 00:29:01,000
[Music]
 
[Music]

545
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Ka sê te derba heye?
 
Do you have three gears?

546
00:30:32,000 --> 00:30:47,000
Gelek gelek, saet xweş.
 
Very very, well done.

547
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Hevalno, hûn hemû hake xweş bira, dia ji me ra bikin.
 
Friends, all of you good brothers, pray for us.

548
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
Dia, dia, dia. Di te'lîqa de jî binivîsin, dia bikin. Ev rê
pîs e, ez bawer nakim em karibin jê derkevin, em ê bikevin.
 
Pray, pray, pray. Write in the comments too, pray. This road
is bad, I don't believe we can get out of it, we will fall.

549
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Birciyê pir çetin e.
 
The slope is very difficult.

550
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Ya Bismillah. Ya Bismillah.
 
In the name of God. In the name of God.

551
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Lê bifiltî heke hinekî tu bişêr î.
 
But you can escape if you are a bit of a lion [brave].

552
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Çeq e, û diş e te. Evana rêyek pir çetin e.
 
It's gravel, and it slips you. This is a very difficult
road.

553
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Heger em pê neferinîn, em pê naferinîn, dinim dişewite.
 
If we don't fly with it, we don't fly with it, the
[clutch/engine] burns.

554
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Pir çetin e.
 
It is very difficult.

555
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Otomatîk ne.
 
It's automatic, isn't it.

556
00:31:17,000 --> 00:31:32,000
Ya Bismillah.
 
In the name of God.

557
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Gind in, hema rêkên xwe pir çetin in.
 
They are villages, but their roads are very difficult.

558
00:31:36,000 --> 00:31:56,000
Şuna bigre û çik.
 
Hold the track and go up.

559
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Erê hevalno, li vê derê jî em cem Xal Hesenê Heydûn e.
 
Yes friends, here we are with Uncle Hesen Heydûn.

560
00:32:02,000 --> 00:32:08,000
Ebû Riyad, Xalo saeta te xweş. Hêw jî li vê derê bîdekê
dike, kesaxê.
 
Abu Riyad, Uncle, good health to you. He is also doing
pruning here, trimming.

561
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Bi zimanê me yê Efrînî, Badînî jî em dibêjin vedan. Bese êwa
em hatin.
 
In our Afrini language, Badini too, we call it 'vedan'. It's
enough that we came.

562
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Saeta te xweş. Xwedê emrê te dirêj bike Xalo. Xwedê te razî
be.
 
Good health to you. May God prolong your life Uncle. May God
be pleased with you.

563
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Xalo tu neçetin e tu vê korê dikî?
 
Uncle, isn't it difficult that you do this work?

564
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Dada çetin, Xwedê îş e, ez heta ber êvarê xwe bidim.
 
Dada [expression], it is difficult, it is God's work, I have
to give myself to it until evening.

565
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Tu çend sal in vê korê dikî Xalo?
 
How many years have you been doing this work Uncle?

566
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Ez xudanê xwe zanim vê korê dikim.
 
As long as I've known myself I've been doing this work.

567
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Yanê çil sal, pêncî sal?
 
Meaning forty years, fifty years?

568
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
E, şêst sal heye yanê.
 
Eh, there are sixty years, meaning.

569
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Maşallah. Welle te xweş kîbar vedan e.
 
Mashallah. Well, you have pruned very nicely and
beautifully.

570
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Erê welle.
 
Yes, really.

571
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Xalo silavê bike, keçikê xwere, mehnîl ta sêr dikin.
 
Uncle say hello, to your daughters, they are watching you.

572
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Ez kîl me sêr dike, û keçikê me, kîl me sêr dike silavê me
ji gişka re hene, û ahbab û hevala.
 
Whoever watches me, and our girls, whoever watches me, our
greetings to all of them, and loved ones and friends.

573
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Ez qurbanê çavê we bim. Silavê me ji gişka re hene.
 
I sacrifice myself for your eyes. Our greetings to all of
them.

574
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Saet xweş. Keçikê Xalo silavê me ji we re hene. Ser serê me,
ser çavê me. Çavekî li bavê xwe jî dikim.
 
Good health. Uncle's daughters, our greetings to you. On our
heads, on our eyes. I am keeping an eye on your father too.

575
00:32:46,000 --> 00:32:53,000
Xalo ko ez le vedam, nextekê te bigrim tu çû vadê. Were
hevalî min lê bigire, Xalo bigire.
 
Uncle let me prune, I'll hold yours a bit while you go
prune. Come my friend hold it, hold Uncle['s camera].

576
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
Belê, kibar, berê halê xwe bide heta ro meva neçe.
 
Yes, beautiful, pay attention to your state before the sun
goes down.

577
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Xalo ne gûrekî qûzlekotê kin çavê xwo?
 
Uncle, doesn't one need to put glasses on one's eyes?

578
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Welle gerek e.
 
Well, it is necessary.

579
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Manî pir ew dikeve çavê mirov, tûz e gund e.
 
Meaning it falls into one's eyes a lot, it is dust, it is
village.

580
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Tûz dikeve çavê mirov.
 
Dust falls into one's eyes.

581
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Vê qut ke.
 
Cut this.

582
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Vê?
 
This?

583
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Vê, Xalo dibê vêyî vê ortê qut ke.
 
This, Uncle says cut this one in the middle.

584
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Taban hinek hene emrê xwe mezin in, niko bikşînin se dar e.
Yekî ew xwarû dibin.
 
Of course there are some that are old in age, can't pull
them now, look at the tree. Some become crooked.

585
00:33:16,000 --> 00:33:24,000
Dibê vê qut ke, bi vê qut ke, bi çû. Xalo dibê vê qut ke.
 
He says cut this, cut with this, with the small one. Uncle
says cut this.

586
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Oh, hewa qut kir. Xalo îdin dûyê re kêjê ne qut kim?
 
Oh, I cut the air [branch]. Uncle, now next which one should
I cut?

587
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Vêyî vê ortê ji qut ke.
 
Cut this one in the middle too.

588
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Oh vêyî? Oh vê ne?
 
Oh this one? Oh isn't it this one?

589
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Na na.
 
No no.

590
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Ha seke. Destê xwe nake, bes destê min têk ne.
 
Ha look. Don't put your hand, just don't put my hand in.

591
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Taban ev o, cefa ye hevalno, cefa ye.
 
Of course this is it, it is hardship friends, it is
hardship.

592
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
Lê ne xêr e, pirçikê gund e dikeve çavê mirov. Gerek gozlik
li çavê mirov de hebin. Ne wye Xalo?
 
But it's not good, village particles fall into one's eyes.
Glasses must be on one's eyes. Isn't that so Uncle?

593
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Ere, gerek wabin.
 
Yes, they must be so.

594
00:33:47,000 --> 00:33:57,000
Xalo dûyê re kîjanê em jê kin? Malo Xalo mera hewal de em
kîjanê jê kin.
 
Uncle, next which one should we cut off? House of Uncle,
give us news/tell us which one we should cut off.

595
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Vêyî vê ortê berjor çû ye.
 
This one in the middle that went upwards.

596
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Vêyî gi?
 
This one?

597
00:33:59,000 --> 00:33:59,000
Oh vêyî ne?
 
No.

598
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Oh vêyî ne?
 
Oh isn't it this one?

599
00:34:00,000 --> 00:34:10,000
Ewa.
 
That one.

600
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Ha Xalo ha. Em 'alim ma.
 
Ha Uncle ha. We became masters/learned.

601
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Saetê we xweş. Xwedê ji te razî be.
 
Good health to you. May God be pleased with you.

602
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Te jî xweş. Xwedê ji te razî be. Wer vir Xalo wer vir.
 
You too good. May God be pleased with you. Come here Uncle,
come here.

603
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Bela mişkil e. Welle tabîetek pir xweş cem me heye Xalo.
Kelemê darê we, heşîniya we, rinda we.
 
Trouble is a problem. Well we have a very nice nature here
Uncle. Your tree stumps, your greenery, your beauty.

604
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Ev xweş Badîna ye.
 
This is beautiful Badina.

605
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Erê lê?
 
Yes really?

606
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Erê lo serê te.
 
Yes, on your head.

607
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Xalo ev na yên Xelûn zeytûn?
 
Uncle, aren't these the maternal uncles' olives?

608
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
E.
 
Yes.

609
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Erê wa. Xalo na qirac in, ne cefa ye, mirov çû dojim di
dêwêr.
 
Yes indeed. Uncle aren't they barren, isn't it hardship, one
going to navigate/plough the area?

610
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Bi dêwêr em dojim.
 
With beasts we plough/navigate.

611
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
E parê, hûn kêjî zeytûnê bibin, jê hûn gi dikin heqê cot?
 
And last year, whatever olives you take, from it do you make
the cost of ploughing?

612
00:34:39,000 --> 00:34:47,000
Wekî. Zeytûnê cem me wekî ti çû tî mecbûrî we çêke. Parê we
çêke çêke. Paşê ti bar dike. Çi kûmî ye. Em cem me we ye.
 
Like. Olives with us, like whatever goes you are forced to
make/fix them. Last year whatever you make, you make. Then
you load it. What a heap it is. With us it is like that.

613
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Nîvê simê xwe kêm e cem me.
 
Half its share/yield is little with us.

614
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Kêm e. Yanî qirac e.
 
It is little. Meaning it is barren land.

615
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Erê.
 
Yes.

616
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Saeta te xweş, Xwedê emrê te dirêj bike Xalo. Bimînin di
xêrê de.
 
Good health to you, may God prolong your life Uncle. Stay in
peace.

617
00:34:56,000 --> 00:35:04,000
Cem me Behdîna... halet heye dibên haleta Hec Qosimo. Ez
wusî Hec Qosimo berê li vir rûniştine.
 
Near us, Badina... there is a place they call the place of
Hajj Qasim. I say Hajj Qasim formerly lived here.

618
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Ewa. Gundê Hec Qosimo berê li cem a Behdîna haletek heye,
navê wî Hec Qosimo ye.
 
That's it. The village of Hajj Qasim, formerly near Badina
there is a place, its name is Hajj Qasim.

619
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Warê Hec Qosimo. He he.
 
The camp of Hajj Qasim. Yes yes.

620
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
As bab kalê me da berê, di zû de, zû de, çûne li wir
rûniştine.
 
Our grandfathers/ancestors formerly, in early times, early
times, went and lived there.

621
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Zû çûn û bûn rûniştine, paşê hatine vira.
 
Early they went and settled, then they came here.

622
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
Nav lê kirine 'Horata Hec Qosimo'. Cem a Behdîna ye. Erê
me'lûmatek dogrî ye. Saet xweş Xalo, Xwedê ji te razî be.
 
They named it 'Horata Hajj Qasim'. It is near Badina. Yes,
it is correct information. Good health Uncle, may God be
pleased with you.

623
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Xwedê ji te jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

624
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Saeta te xweş, korî te jî û spas ji te re.
 
Good health to you, your work too, and thanks to you.

625
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Ne mişkil e. Li ser seran.
 
No problem. You're welcome [On heads].

626
00:35:29,000 --> 00:35:49,000
Destê te razî be.
 
May your hand be pleased.

627
00:38:03,000 --> 00:38:12,000
Erê hevalno, welle hewa jî dinê germ e. Xaye baran rehmet
nebarîye. Em ketine kîme, e dewî eke.
 
Yes friends, well the weather too, the world is hot. God
willing, rain of mercy hasn't rained. We have fallen into
some [drought]... [unclear].

628
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
Ewa be, em kî dinya qap baran tê ne. Hişk e.
 
Let it be, we [hope] the world closes with rain coming. It
is dry.

629
00:38:17,000 --> 00:38:23,000
Gelek mi xwedê vî riyê kîro berda. Rêyek pir çetin bû.
Helbet, qûçkê çû ye.
 
I thank God a lot I let go of this donkey path. It was a
very difficult road. Certainly, the corner has passed.

630
00:38:23,000 --> 00:38:29,000
În jûr çetimî bi zor zor hatim da ketim. Çîçikê gind, rêk
xerab in.
 
Up there the difficulty, I came down with great difficulty.
The small/narrow [roads] of the village, the roads are bad.

631
00:38:29,000 --> 00:38:45,000
Dê werin ka em herin bin.
 
Come let's go down.

632
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Erê hevalno, em gihiştin tola vîdyo xwe. Taban me Hec Qosimo
xilas kir, û li vira jî reke Rûta ye.
 
Yes friends, we reached the end of our video. Of course we
finished Hajj Qasim, and here is the road of Rûta.

633
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Berê Rûta me sewrandin. Kekê Omer evna milkê wa ne?
 
We filmed Rûta before. Brother Omer, are these your
properties?

634
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Hemberî hev ne. U hav jî ewa. Inşallah we vîdê me
'ecibandibe.
 
They are opposite each other. And that one too is that. God
willing you liked our video.

635
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Bîr nekin layk û îştîrakê me rûpelê me bidin. Me da'm bikin.
 
Don't forget to give a like and subscription to our page for
us. Support us.

636
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
Bi me ra bin ji vîdyokî din, xweş, kîbar, em ê nika
derkevin...
 
Be with us for another video, nice, beautiful, we will now
go out to...

